Îmbîrligături de limbă
Ştiţi cum e cînd mergi din link în link şi nici nu mai ştii de unde ai plecat. Cam aşa am ajuns eu adineaori pe un site pe care am gasit o colecţie intitulată "1st International Collection of Tongue Twisters", unde tongue twisters - "Şase saşi în şase saci", "un vultur stă pe pisc cu-n pix în plisc", etc. - s-a tradus prin îmbîrligături de limbă sau sclinteli de limbă. Mă rog, un fel de "ţi se limbă plimba-n gură". Sînt cuprinse, se pare, expresii de acest tip din 108 limbi; n-am avut răbdare să verific tot, i-am crezut pe cuvînt, dar m-a amuzat traducerea în engleză a celor româneşti, cu alte cuvinte îmbîrligăturile de limbă engleză. Citiţi şi voi aici (scroll down the page, adică scoborîţi-vă cu rotiţa pe pagină, cum ar veni).
0 Comments:
Post a Comment
<< Home